| Если
вы решили зарегистрировать брак с гражданином/гражданкой Австрии
в Москве, то лучше к этому знаменательному событию начать готовиться
заранее: минимум за полгода. Ведь такие, казалось бы, прозаические
вещи, как некоторая несогласованность норм международного права,
неосведомленность чиновников ЗАГСа в России и штандесамта (Standesamt)
в Австрии, да и просто наша невнимательность, зачастую усложняют
столь приятный процесс подготовки к свадьбе.
В Москве брак с иностранцем можно зарегистрировать не в любом районном
ЗАГСе, а лишь во Дворце Бракосочетания Ь4 (ул. Бутырская, 17, тел.:
(095) 285 19 60; часы работы: с 10.00 до 18.00, обед: с 14.00 до
15.00, выходные: воскресенье, понедельник).
Однако этот Дворец является излюбленным местом бракосочетания и
для самих москвичей. Оно и понятно: обстановка там более торжественная,
да и спектр предоставляемых услуг намного шире, чем в обычных ЗАГСах.
Так что в самый разгар сезона (конец лета – начало осени) придется
потрудиться, чтобы подать заявление: многочасовые очереди, ночная
перекличка – явление для Москвы вполне обычное. Но, определив желаемый
день свадьбы и уточнив дату подачи заявления по телефону, чтобы
разведать ситуацию, стоит отправиться ко Дворцу за несколько недель
до подачи заявления. Обычно промежуток между днем подачи заявления
и днем свадьбы составляет 1 – 1,5 месяца.
Для подачи заявления требуется присутствие обоих будущих супругов,
и лишь в исключительных случаях, которые рассматриваются в индивидуальном
порядке, допускается присутствие одного из них. Гражданину/гражданке
Австрии необходимо иметь при себе следующие документы:
Ґ заграничный паспорт (Reisepass) с визой и регистрацией, действующими
как на момент подачи заявления, так и на момент заключения брака;
Ґ документы, подтверждающие прекращение предыдущего брака: свидетельство
о расторжении брака, свидетельство о смерти супруга и т.д.;
Ґ справку о брачной правоспособности ("EhefКhigkeits-zeugnisУ).
Внимание! Все иностранные документы должны быть «легализованы»,
т.е. приведены в форму, соответствующую требованиям норм международного
права. Для этого их необходимо заверить штампом «APOSTILLE». Затем
документы и «APOSTILLE» переводятся на русский язык, а перевод заверяется
российским нотариусом или сотрудниками российских консульских учреждений.
В случае с паспортом достаточно лишь предоставить его нотариально
заверенный перевод на русский язык – ведь этот документ признается
во всем мире. Стоит обратить внимание на то, что срок действия легализованных
документов обычно не превышает шести месяцев.
Что касается гражданина/гражданки России, то с него/нее для подачи
заявления потребуют лишь внутренний российский паспорт. Но это не
значит, что ему/ей не придется собирать документы дляЙ австрийской
стороны.
Как это ни парадоксально, австрийцу/австрийке для получения справки
о брачной правоспособности помимо собственных необходимых бумаг
понадобится ряд документов от своего будущего супруга/супруги.
В австрийское бюро записи актов гражданского состояния (Standesamt)
с российской стороны необходимо будет предоставить:
Ґ копию заграничного паспорта;
Ґ заверенную штампом «APOSTILLE» копию свидетельства о рождении;
Ґ заверенную штампом «APOSTILLE» справку о семейном положении;
Ґ справку о прописке в РФ.
Затем все вышеперечисленные документы и «APOSTILLE», переведенные
на немецкий язык, должен заверить австрийский нотариус.
На этом этапе будущие супруги, как правило, сталкиваются с самой
большой трудностью. Дело в том, что такого понятия, как «справка
о семейном положении», которую требуют в Австрии, в России просто
не существует. Максимум, что можно сделать, это написать в присутствии
нотариуса заявление о своем холостом/незамужнем состоянии. Но, по
сути, этот документ не имеет никакой юридической силы и поэтому
не устраивает австрийскую сторону. И здесь жениху и невесте часто
приходится действовать «обходным» путем, чтобы добиться желаемого.
Когда все документы готовы, стоит обратить внимание на написание
фамилии, имени и отчества, а также географических названий: во всех
документах перевод должен быть идентичен. Такая досадная оплошность,
как расхождение в одной букве, может привести к серьезным последствиям
при подаче заявления.
Те, для кого все эти «предсвадебные хлопоты» уже остались позади,
могут считать, что прошли проверку на прочность: теперь их браку
уж точно никто и ничто не помешает!
Поскольку венчание – вопрос скорее духовный, чем юридический, сложностей
здесь много не будет. Но некоторые нюансы все-таки стоит учесть.
В связи с тем, что Австрия – страна преимущественно католическая,
а Россия – православная, многие молодые люди – австриец/австрийка
и русская/русский, желающие венчаться, опасаются сложностей, связанных
с вопросом веры. В действительности же все намного проще: нет никакой
необходимости менять вероисповедание, т.к. и православие, и католицизм
относятся к одной конфессии – христианству. Присутствие двух священников,
представляющих вероисповедание каждого из будущих супругов, тоже
не обязательно: у любого из них есть все необходимые полномочия,
чтобы совершить обряд венчания.
Единственная сложность, которая возникает при желании австрийца/австрийки
и русской/русского обвенчаться, тоже связана с документами. В администрацию
церковного прихода (Pfarramt), где собираются обвенчаться будущие
супруги, нужно предоставить с российской стороны переведенную копию
свидетельства о рождении, а также свидетельство о крещении. Но,
если вспомнить российские, вернее даже советские реалии, то выясняется,
что у многих такого свидетельства просто нет. Его стали выдавать
в России относительно недавно.
Выход из положения можно найти в следующем: предоставить в администрацию
церковного прихода бумагу-подтверждение, подписанную родителями
жениха/невесты, что их сын/дочь был/была действительно крещен/крещена
там-то и тогда-то. Естественно, бумагу следует перевести на немецкий
язык.
Хорошо, что со служителями церкви достичь соглашения бывает гораздо
проще, чем с чиновниками, иначе пришлось бы проходить двойную проверку
на прочность.
Татьяна Бём |