A+ A A-

На каком языке говорить с ребенком в двуязычной семье?

 Двуязычная семья, воспитание

Давайте прежде всего определим, какая семья называется двуязычной.
Двуязычная семья – это семья, довольно часто пользующаяся двумя языками. Но существуют различные типы таких семей.

1-й тип. У родителей разные первые языки (немецкий и русский), но они го­ворят на них обоих и попеременно пользуются ими в общении между собой и со своими детьми.
2-й тип. У родителей разные первые языки (немецкий и русский), но в качест­ве общего языка они пользуются лишь одним из них. Один из супругов, имеющий в качестве первого иной язык, также более или менее часто говорит на нем со своими детьми и в случае необходимости с другими членами семьи, например со своими родителями.
3-й тип. У родителей общий первый язык (русский), но постоянный контакт с языком внешнего окружения приводит не­которых ее членов к его адаптации даже в своих се­мейных отношениях, т.е. в семье начинают говорить на немецком.
4-й тип. У родителей разные первые языки (немецкий и русский), и язык внешнего окружения совпадает с одним из языков, используемых в семье, ввиду чего его знание будет значительно улучшено. Это наш типичный случай: мама русская, папа австриец, а язык окружения немецкий, т.е. папин. Соблюдая прин­цип «одно лицо – один язык», они общаются с ребенком каж­дый на своем языке.
Последовательное соблюдение этого прин­ципа требует сосредоточенности, внимания, усилий: ребенок может не отвечать вообще или отвечать на другом языке, что у неко­торых родителей вызывает непреодолимое желание продол­жать говорить на том же языке, которым воспользовался ре­бенок, чтобы вступить с ним в более тесный контакт. Родите­ли склонны впадать в отчаяние, если ребенок не хочет об­щаться с ними на их языке. Они придумывают этому разные объяснения, от правдоподобных до фантастических. На са­мом деле, если разговаривать много и интересно, ребенок обя­зательно будет отвечать каждому взрослому на его языке, но нужно придерживаться раз и навсегда избранного принципа и быть терпеливым.
Иногда ребенок не хочет общаться на данном языке из-за неуверенности и страха. Так, например, в детском саду или в школе страны проживания ему интересно и весело, и ассоциации с языком страны проживания приятные. А дома, где говорят на русском языке, его часто ругают, читают нотации, и как следствие этого – нежелание говорить на родном языке.

Вот, например, фразы родителей, которые ребенок слышит дома (названные самими детьми):

• Хотеть не вредно.
• Хочешь чаю? Пойди налей.
• Хватит есть одни бутерброды.
• Сколько можно говорить? Выключай свет!
• Я тебе русским языком говорю!
• Закругляйся!
• Я уже не знаю, как с тобой разговаривать!
• Вот зря мы тебя в детстве не лупили!
• Тебе не стыдно, а?
• У меня болит голова от твоей музыки!
• Подрастешь – поймешь!
• Я тебе слово, ты мне десять.
• Будем старыми, ты нам и стакан воды не принесешь?!
• Тебе одному в школе ничего не задают?!
• Будут свои дети – поймешь.
• Фу, зачем ты кота целуешь? Ты его еще в задницу поцелуй!
• А если весь класс с крыши прыгнет, ты тоже прыгнешь?!
• Вот у соседей ребенок – золото! Не то что ты!
• С друзьями ты тоже так разговариваешь?

двуязычное воспитание детей
Поэтому прежде всего родители должны быть заинтересованы в двуязычном развитии своих детей и их интеграции, а не ассимиляции в страну проживания¹.
Обычно язык мамы доминирует в раннем детстве, поскольку она гораздо больше времени уделяет ребенку и играет в игры, более приспособленные для малыша (с большим количеством повторений, мелких движений, конкретных и наглядных ситуаций). Игры папы направ­лены чаще всего на покорение окружающего мира, они происходят в большем масштабе, с меньшим количеством подробностей. Важно также, с кем идентифицирует себя ре­бенок, кем он хочет быть и как он хочет говорить – как мама или как папа. Эмоциональная близость ребенка с родителями также имеет значение. Позже он начинает замечать, как соотносятся языки родителей с языками окружающих, и не­которые его идеи рациональны, а другие фантастичны. Они касаются того, каких людей больше, кто из них добрее и при­ятнее, какой язык престижнее, кого больше слушают окружа­ющие.
Двуязычный ребенок, билингвизм которого формируется по прин­ципу «один родитель – один язык», чутко реагирует на язык общения собеседника, поскольку он привыкает к тому, что с ним постоянно говорят на разных языках и требуют от него правильного выбора языка. Поэтому он в самом начале беседы устанавливает, на ка­ком языке к нему обращается незнакомый человек, и далее старается придерживаться именно этого языка в общении с ним.
Если родители говорят на том языке, который меньше представлен в окружении ребенка, то это способствует дости­жению баланса в его языковом мире. До мо­мента устройства ребенка в детский сад можно сделать так, что один из языков семьи будет для него важнее доминирую­щего языка окружения, поскольку бабушки и няни будут его активно и целенаправленно поддерживать. Однако потом это будет соблюсти труднее, так как общение с воспитателями и со сверстниками – очень существенный в мировоззрении фак­тор, соответственно, и язык, на котором оно будет происхо­дить, постепенно вытесняет первый язык2.
Если детский сад поддерживает третий язык, на котором родители говорят между собой, то первые языки – языки родителей – не будут кон­курировать, зато язык обучения станет самым важным для ребенка.
Чем больше разных вариантов одного языка встречается в окружении ребенка, тем лучше он может быть выучен (чем чаще с ребенком говорят люди разного возраста, образо­вания, интересов, увлечений, тем больше они дают ребенку в плане воспитания, тем более разнообразную речь он слышит, тем глубже познает мир). Важно и просто количество време­ни, в течение которого ребенок погружен в оба языка.
Обычно первый ребенок в семье получает много внима­ния со стороны родителей, а бабушки и дедушки заботятся в основном о втором ребенке, но может быть и наобо­рот. Чем больше в семье детей, тем меньше внимания родители способны уделить каждому ребенку в отдельности, зато дети проводят боль­ше времени друг с другом. Разговаривая между собой, они обычно вначале воспроизводят типы общения, принятые в се­мье. Однако чем старше становятся дети, тем больше общаются с друзьями, говорящими на доминирующем языке окру­жения. У сверстников заимствуются типичные речевые ситуа­ции, вопросно-ответные пары, увлечения, игры, в том числе способы приглашения в игру и выхода из нее, выражения друж­бы, негодования, недовольства. Взрослые чужды этому миру, если не могут стать равными партнерами в более интересных играх на своем языке. Соответственно, общение между детьми строится по тем правилам и на том языке, что и контакты с кругом друзей и сверстников. Поэтому оказывается, что чем раньше ребенок начинает общаться с окружением, тем шире его контакты с языком большинства и уже – с языком семьи.
Умение общаться наиболее успешно формируется в условиях высокой степени необходимости стать членом детского коллектива и принимать участие в его жизни.
Дети все чаще выбирают в качестве языка общения язык общества, когда выходят на улицу, остаются в детском саду или в компании одноязычных родственников. Местом для двуязычного общения остается только их дом, где один из роди­телей не прекращает разговаривать с ними на своем языке.
По наблюдениям дети безошибочно определяют, какой язык сильнее у другого ребенка, и в зависимости от ситуации переходят на него. При возникновении конфликта они выбирают тот язык, который понятнее его противнику, чтобы доступным образом объясниться и закончить спор.
И если раньше дети, играя, разделялись на группы по языковому признаку, то сейчас подобного сепарирования уже практически не осталось. Поэтому билингвальные детские сады и школы очень важны как для сохранения родного языка, так и для интеграции в страну проживания.

Если вы хотите более подробно познакомиться с тем, как развивать у ребенка оба языка, можете почитать следующие книги:
1. Е. Мадден. Наши трехъязычные дети. Санкт-Петербург, «Златоуст», 2011.
2. Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина. Многоязычие в детском возрасте.
Санкт-Петербург, «Златоуст», 2005.
3. Г.Н. Чиршева. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков.
Санкт-Петербург, «Златоуст», 2012.

А.Л. Бердичевский
доктор педагогических наук, профессор Университета прикладных наук Вены
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Фото: pixabay

¹ Как известно, существуют четыре возможные стратегии культурной адаптации или аккультурации, основанные на личностной ориентации в поиске баланса своей и иностранной культур:
• ассимиляция: отказ от своего прошлого культyрного багажа, полный настрой на культyру страны проживания,
• сепарация: сохранение своих норм и ценностей как оппозиционных по отношению к культуре страны проживания,
• интеграция: желание совместить в своем поведении преимущества родной культуры и культyры страны проживания в индивидуальной пропорции,
• маргинализация: отказ как от одной, так и от другой культуры.

² По данным нейрофизиологов, если русский язык не поддерживать в течение 4 лет, дети полностью забудут родную речь. Период, необходимый ребенку для усвоения языковой системы, охватывает возраст от 2 до 5 лет и продолжается в среднем до 11–12 лет, после чего наступает «языковая зрелость». Следовательно, если этот период упустить, можно полностью потерять язык.

Читать статьи из Нового Венского

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Prev Next

Мы в Facebook

Free counters!

Мы Вконтакте